這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

我們應該避免走極端。

The Office 看板

THE TOP CLASS

Blind Corner

It's not my thing. 意思是?3種容易引起誤會的 "thing" 英文用法

客戶邀請的聚餐,Emily想讓外籍同事Larry一道去。結果Larry回答她:It's not really my thing. Why don't you go ahead without me? 

Emily氣得火冒三丈。她以為Larry這句話是「這不是我的事情」。其實口吻稍有不同,如果知道真的含意,也許不會那麼生氣。 

It's not really my thing.

(X)這不是我的事/這不是我的東西。

(O)這事我不太擅長(可能是不會或不喜歡)。

這裡的thing指天生的能力或偏好。當人說not my thing時,是指Not something one particularly enjoys or is good at. 不是特別會做,或特別想做的。 

再看一個例句,熟練一下:

School isn’t my thing. I just want to get a job. 讀書不是我的專長,我想找份工作。 

Thing這個字,字面意義很含糊,模糊空間很大,一起來看看容易弄錯的幾個用法。 

1. This is a thing.

(X)這是個東西。

(O)這很流行。 

”A thing” 是新近流行用詞,指一種潮流、時尚、新玩意,有點接近中文的「夯」。

Mom jeans are a thing now in the fashion world. 老媽牛仔褲在時尚界很流行。 

如果講成了問句 Is this even a thing?

就有點諷刺意味,相當於英文的 ”Does this even exist?” 像中文的「這樣也行?/這算哪門子事?」 

2. Have a thing about…..可能是很喜歡或很討厭 

Thing的模糊在這個片語很明顯,是(莫名其妙地)喜歡或討厭,得從句意判斷才知道。 

Ben's got a thing about Harley Davidson - he's got three of them. Ben很喜歡哈雷,他有3輛。

She's got a thing about spiders - she won't go near them. 她很怕蜘蛛,總是離得遠遠的。 

3. For one thing 首先、一來 

這個thing和東西也沒有關係,而是要講原因之前的發語詞,引起人的注意。 

A:Why won't you come to New York with me? 你為甚麼不跟我去紐約?

B:For one thing, I don't like flying, and for another, I can't afford it." 一來,我不喜歡坐飛機;再者,我買不起機票。

Debug

意思有差的英文同音字

英文有些字聽起來相像、甚至同音,放進句子裡,拼字錯誤、疏漏就可能被忽略,整句話語譯就變了。以下五例,請比較更正前後的語意。

  1. Nancy is eighty years old, but she is still in good conditions. Nancy八十歲了,但她仍然很健康。

  2. Is Washington, D.C. the capitol of America? 華盛頓是美國的首都嗎?

  3. We are all together on your side in this matter. 在這個問題上我們完全支持你。

  4. Bill’s shop is close today. Bill的店今天不營業。

  5. Please don’t step on that stool, it might brake. 請別踩在那個板凳上,板凳可能會壞掉。

企業讀書日

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com