這句英文怎麼說?注意:用中文思考,就會說錯!

另一支電話在響,我得掛了。

The Office 看板

Blind Corner

談公事時對方告知meet me halfway,跟見面完全無關!3種令人尷尬的half用法

在科技業工作的Simon分享了他談判出糗的經驗。在一次採購案中,他和廠商議價來來回回好久,後來對方說:Could you meet me halfway on this? Simon以為是要碰面談,halfway應該是找兩邊都近的地方,於是回答“Where do you want to meet?”

這事想來到現在都還很尷尬,原來這個meet不是見面談。

Half當形容詞意思是「一半的、正中間的」,meet someone halfway意思是「妥協、讓步」,你我各退一步,彼此妥協叫“meet each other halfway”

例:Come on, how about you meet me halfway and we say $12,000? (=Let’s compromise at $12,000.)

好啦,不如你退讓一點,我們就算$12,000如何?

我們來看看還有什麼和half有關的用語:

meet trouble halfway

(X)中途遇到困難

(O)擔心還沒發生的事情,杞人憂天

You fear is groundless. Don’t meet trouble halfway. 你的擔心都是沒有根據的,別杞人憂天了。

half-baked

(X)烤半熟

(O)(想法)考慮得不夠周全、草率的

Josh has come up with a half-baked idea. Josh提了一個還不夠完整的想法。

如果要說半熟的就要用half-cooked這個字。

例:Remember to put the half-cooked chicken in the pot. 別忘記把半熟的雞肉放進鍋裡。

對話出現的Not half,猜猜看是什麼意思

“You really enjoyed that salad, didn’t you?” “Not half.”

(X) 很不喜歡

(O) 非常

not half較常用在英式英文,表示”very much”,有點類似中文說的「何止一點,是非常!」後面還可以直接加上形容詞,例如:not half pretty、not half expensive非常昂貴。

另外還有一個詞”halfway house”意思是中途之家,也就是「重返社會的職前訓練所」,一般給釋放出來的罪犯作為過渡性的矯正機構。

Debug

喝湯不是drink soup — 台灣人才懂的英文?

講英文時常下意識用中文腦思考?常見英文錯誤中,不少是由中式英文導致,看看以下五句,該如何改正。

  1. I drank a lot of soup. 我喝了很多湯。

  2. My room has three chairs. 我的房間有三把椅子。

  3. Tom introduced a great book to me. Tom介紹了一本很棒的書給我。

  4. I’m afraid of becoming fat. 我怕變胖。

  5. Mary didn’t know how could she solve the problem. Mary不知道該怎麼解決這個問題。

企業讀書日

按這裏,改變英文,就改變人生

© 2006-2019, Core & Corner Inc.
台北:台北市復興南路一段222號10樓 TEL: (02)2721-5033 FAX: (02)2731-5946
新竹:新竹市關新路183號 TEL: (03)578-2199 FAX: (03)578-4182
Comments or Suggestions? Need Help? write to us: ask@core-corner.com